Major-Minor: Languages and Nations
Edinburgh International Book Festival
Scottish Power Foundation Studio
16th August 2014
Previously published at The Mumble 17th August 2014
“In this age of globalisation, the English language has become increasingly dominant online and on the page. As an author writing in a different national or minority language how does this dominance affect your ability to tell your story and find an audience? Gaelic writer Martin MacIntyre and Arno Camenisch, who writes in Rhaeto-Romanic and German, join acclaimed translator Daniel Hahn to discuss.” (blurb on the Festival web site)
It’s difficult to know how to review a discussion. One angle from which to look at it might be the structure and the way it was chaired. Considering that it was to last forty-five minutes with fifteen minutes for questions and answers at the end, and to include readings by two authors, on that account it was spot on, tight, and well presented. Much credit goes to the chairman, David Codling. Of course a lot also depends on the qualities of the members of the panel, so let me introduce them.
Arno Camenisch looks like a diminutive version of Simon Baker, right down to the disarming smile. He has stage presence, whether reading in his native Rhaeto-Romanic – a ‘minority language’ from southern Switzerland – or talking about his work. Despite, or maybe because of, his occasionally having to appeal to fellow panel-members for help with a word or phrase in English, he displayed a dry wit and an unconventional way of looking at things. “My choice of language depends on the weather,” he says. “If it is raining I write in Rhaeto-Romanic. If it is windy or sunny, German… I grew up in a polyphonous village. There were many languages… But television was king. We believed more in TV than god.”
To Arno ‘the sound is the soul of the text’. Martin MacIntyre agreed, speaking of ‘music’ as being the key, and praising the sound of Arno’s reading. Martin was born in Glasgow to parents originally from South Uist, and learned Gaelic from them. His spoken Gaelic is precise and clear, and when he read from a recent novel we could hear that he was not simply bilingual but effectively trilingual, and the Gaelic was interrupted by both English and Glaswegian. Frankly, that was the first time I had ever heard a passage of Gaelic with the word ‘woggle’ in the middle of it! “What excites me about Gaelic is that everyone who reads it can also read English,” he said. “There’s a tension between the two.”
Both writers translate from their ‘minority’ language into a neighbouring ‘majority’ language – from Rhaeto-Romanic to German, and from Gaelic to English. Daniel Hahn, national programme director of the British Centre for Literary Translation, said “Translation is never about the language, it is about languages. The relationship between languages… We use the big languages as a bridge for translation of minority languages. This is not an unproblematic relationship.” He highlighted this problematic characteristic by the example of a translation from Welsh to English of the words of an old man who spoke only Welsh and knew no English at all. During the question-and-answer session I had the opportunity to ask him to clarify this. I made the point that if I was reading, say, I Claudius, I suspended disbelief and simply accepted that I was reading the words of a native speaker of Latin who was writing to me in Greek; so how was a translation from Welsh to English any more problematical?
Daniel agreed, up to a point. “There’s a kind of sleight of hand going on when you read a translation,” he said. “We collude in that. We pretend we are reading it in the original language.” But then he made the very valid point that the relationship between Welsh and English, particularly in the context of the novel in question, is highly political, involving the identity of people where ‘to speak one is not to speak the other’. Martin MacIntyre reinforced this when he mentioned New Zealand writer Glen Colquhoun, who said that the problem was not that speakers of a majority language couldn’t ‘see’ the speakers of the minority language, but rather that they ‘couldn’t see themselves’. There is so much creativity in translation, not simply in how best to render a text literally, but how to find equivalent, analogous, or even vaguely similar concepts in two different cultures. “With modern Gaelic vocabulary, you are restricted in usage. It forces you to hone your prose in a different way,” said Martin MacIntyre. Such expressions sent us away from the event with much to think about.